Украинская фикция  

05 Sep 2011

Вообще я за мир во всем мире, и конечно за национальную идентичность. Я признаю любые нации, языки, обычаи. При всем при этом надо понимать что на Волапюке говорят всего 20 человек, и требовать переписать на нем конвенцию ООН бесмысленно. Возможно в будущем появиться какой то язык в котором действительно будет необходимость и его использование будет целесобразно.
Побывав в Украине, послушав телевидение и радио у меня возникло ощущение синтетического привкуса от современного укараинского языка. Я учился в украинской школе, и читал Шевченко и Сковороду... Я не понимаю почему в сегодняшнем украинском языке "предложение" - это "пропозиція" и почему это слово ближе к английскому "proposition".
Слыша некоторые украинизмы у меня создаеться впечатление что где то есть институт Украинского языка, который оперативно думает как будет то или иное слово на Украинском языке. Алексей предположил что наверное он находиться в Канаде. Тогда что то становиться на свои места. Только не понятно почему для славян язык разрабатывают англофранкофоны. То что язык живет - не чувствуеться, он не живет в народе. И народ его так же плохо понимает как те кто пытаються на нем свободно разговаривать.
Тарас Шевченко в национальном вирше написал:
"Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій...
"
Использовал предлог "на", а не "в". Поэтому я не вижу разницы "на Украине" или "в Украине" и т.д. и т.п.

lj, Лингвистика, Популистика